
Jörö-Jukan
jäljissä tulee Prinss'
Grünewald
"Jos vammalalaisesta Marras Workshopista riippuu, saksalaisen
lastenkirjallisuuden klassikon Jörö-Jukan isän Heinrich
Hoffmannin koko tuotanto tulee suomalaisille tutuksi."
Riitta-Liisa Pirttikoski,
Aamulehti, 27.10.2004
Kuvitettuja
satuja
Jörö-Jukan jatkoksi
"Hurjat sangkylootit tappavat hovin kruunupäät Heinrich
Hoffmannin kirjassa, jonka on suomentanut riimilleen Veikko
Pihlajamäki"
Risto Ojanen, Tyrvään
Sanomat, 4.11.2004
Aasi
hoitaa hommat
"Käännös on ... uskollinen niin riimeille kuin
tavuillekin. Tuloksena on vääjäämättä
vanhahtavia ja vähän väänneltyjä sanoja, mutta
sellaisena suomennos on oikeastaan aika hyvin sopusoinnussa tarinan
kanssa."
Mikko Nortela, Karjalainen, 9.1.2005
Pörröpään
tovereita
"Jo Jörö-Jukassa Pihlajamäki osoittautui melkoiseksi
riimitaituriksi. Niin uutuuskirjassakin ... Veikko Pihlajamäki on
tehnyt suurenmoista kulttuurityöta ja taitavasti ... Nostettakoon
siis malja hänelle ja hänen ennakkoluulottomalle
kustantajalleen."
Riitta Kuivasmäki, Onnimanni
1/2005
Ei
vanhene, ken lasta
arvostaa
"Osaan niin huonosti 1800-luvun fraktuurasaksaa, että
käsitykseni Jörö-Jukan tekijän runosadusta perustuu
liki kokonaan suomennokseen. Sen perusteella Marras Workshopin uusin
klassikko kelpaa hyvin ... Tuloksena on hellyttäviä ...
riimejä, jotka sopivat yllättävän hyvin hienoon
alkuperäiskuvitukseen."
Suvi Ahola, Helsingin sanomat,
22.3.2005
Nykykoululaisen
sukellus
1800-luvulle
"Emmistä [Sievola, 11v] oli hauska juttu, että kirjassa oli
vierekkäisillä sivuilla sama suomeksi ja saksaksi, vaikkei
hän saksaa osaakaan. - Huomasin silti, että jotkut sanat ovat
saksan kielessä tuttuja ... Saksankielinen teksti on painettu
vanhanaikaisella fraktuuralla, mutta Emmi sai silti sanoista
selvää."
Leena-Maija Lindquist,
Hämeenkyrön Sanomat, 21.4.2005